Localization translates the product UI and occasionally changes some initial settings to make it suitable for another region. Localization testing checks the quality of a product’s localization for a particular target culture/locale. This test is based on the results of globalization testing, which verifies the functional support for that particular culture/locale. Localization testing can be executed only on the localized version of a product. Localizability testing does not test for localization quality.
The test effort during localization testing focuses on:
* Areas affected by localization, such as UI and content
* Culture/locale-specific, language-specific, and region-specific areas
In addition, localization testing should include:
*Basic functionality tests
*Setup and upgrade tests run in the localized environment
*Plan application and hardware compatibility tests according to the product’s target region.
You can select any language version of Windows 2000 as a platform for the test. However, you must install the target language support.
The localization testing of the user interface and linguistics should cover items such as:
*Validation of all application resources
*Verification of linguistic accuracy and resource attributes
*Typographical errors
*Consistency checking of printed documentation, online help, messages, interface resources, command-key sequences, etc.
*Confirmation of adherence to system, input, and display environment standards
*User interface usability
*Assessment of cultural appropriateness
*Checking for politically sensitive content When shipping a localized product, ensure that localized documentation (manuals, online help, context help, etc.) is included.
Items to check include:
*The quality of the translation
*The completeness of the translation
*Terminology is used consistently in all documents and application UI